这个周末滨江“顶流”打卡点已锁定——第十九届杭州文博会如期而至
The 19th Hangzhou Cultural & Creative Industry Expo has started as scheduled, becoming the top choice to visit for the weekend in Binjiang.

文博会今年再次“刷新”了它的国际范儿——68个国家与地区齐聚一堂600多个国际品牌闪亮登场更有超75%的国际面孔首次亮相!
The Cultural & Creative Industry Expo this year has significantly enhanced its internationalization.With the participation of 68 countries and regions, over 600 international brands make their debut, more than 75% of which are showing for the first time.

快跟上滨滨的脚步,走进A馆一楼“国际街”现场!一起推开这扇通往世界的文化之窗打卡那些不容错过的国际好物与新潮体验吧~
Come with Binbin and visit the “International Street” on the first floor of Hall A!Let’s open this cultural window to the world and check out these international treasures and trendy experience!


当威尼斯的面具诉说古老戏剧,斯托克的陶瓷盛满阳光,那些闪耀的饰品便成了亚平宁半岛上流动的诗。
Masks from Venice are telling the tales of ancient drama, and the ceramics of Stoke brim with sunlight. The glittering ornaments are whispering a flowing poem about the Apennine Peninsula.





意英展区融汇集了20余个意大利与英国本土品牌,涵盖饰品、包饰、瓷器、玻璃等丰富品类,更有匠人场演示、再生艺术共创互动、以及小型意式音乐表演,漫步其间,感受浪漫与优雅的欧陆风情~
In the Italy and UK Exhibition Area there are over 20 native Italian and British brands, covering a diverse range of products including accessories, bags, porcelain, glassware, and so on. There are also on-site demonstrations by artisans, interactive collaborative sessions on upcycled art and small-scale Italian musical performances, bringing the romantic and elegant charm of continental Europe through a stroll in the area.


时装在左,醇香在右。循着百年咖啡的浓郁香气,在本土小众时装中刷新穿搭灵感,get最地道的奥地利风尚。
Here you can find both chic apparels and aromatic coffee. In the rich fragrance of century-old coffee, local niche fashion brands offer fresh inspiration for stylish outfit, bringing the most authentic Austrian fashion.



作为欧洲古典音乐的摇篮的奥地利,通过时装走秀、百年品牌与音乐互动,为大家呈现了一场融合山野灵性与宫廷优雅的沉浸式文化体验。
As the cradle of European classical music, Austria has presented an immersive cultural experience that combines the wild spirit of mountains with the elegance of the palace through fashion shows, century-old brands and musical interactions.


荷兰艺术“天花板”来了!走进荷兰展区,仿佛跌入一个撞色的童话。色彩烂漫的插画跃然眼前,与温润质朴的陶瓷器相映成趣。
The pinnacle of Dutch art is here! The Netherlands Exhibition Area unfolds like a vibrant fairy tale with clashing colors, where splendidly colorful illustrations and warm, rustic ceramics complement each other perfectly.





在这里,你可以打卡网红艺术家瑞克·伯克曼斯等的治愈插画,身临其境国民IP“芬妮与特恩”的童话现场,来一场传统与前沿交融的创意之旅。
Here, you can find the comforting illustrations by internet-famous artist Rick Berkelmans, and you can step into the fairy tale of the beloved Dutch IP “Fien and Teun”, which brings a creative journey where tradition merges with innovation.


快来,穿越到法国的艺术与生活中~
Come! Let’s step into the art and life of France!




法国展区是一场融合插画、雕塑、设计、时尚与生活美学的盛宴,不仅有热门动画IP《奇迹少女》中国首展,还有法国贵族品牌、国民品牌、巴黎小众品牌同步亮相。
The French Exhibition Area provides a grand feast blending illustration, sculpture, design, fashion, and lifestyle aesthetics. There is not only the first China show of the popular animated IP “Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir”, but also a simultaneous appearance of French heritage brands, household names and niche Parisian labels.


泰国展区真的“泰”闪啦!
The Thai Exhibition Area is awesome!




这里什么最值得逛?一定是每件都自带高光的珠宝,准备接受迎面而来一波视觉暴击吧。说不定你的下一件宝藏首饰就在这里~
What is the must-see here? It’s definitely the shining jewelry which brings a visual onslaught. Who knows, maybe there is also your next treasure piece of jewelry.


从法老的金字塔到神秘的木乃伊,从精美的纸莎草画到独特的香料工艺,每件艺术品都在诉说着古埃及的辉煌历史。
From the pyramids of the pharaohs to the mysterious mummies, from exquisite papyrus paintings to unique spice craftsmanship, every piece of art here whispers the glorious history of Egypt.





埃及展区汇集了埃及国家级非物质文化遗产、顶尖文创品牌及手工艺品,还特别邀请“埃及艳后”化身NPC亲临现场,进行互动及合影留念哦~
There is not only Egypt’s national intangible cultural heritage, top cultural and creative brands and handicrafts in the Egyptian Exhibition Area, but also a special invitation of “Cleopatra” as the on-site NPC to provide interactions and opportunities for photo.


以“一带一路”文化互鉴为灵魂,以“器物、技艺、场景”跨界融合为载体,展示了法国、德国、美国、英国、荷兰等20多个国家的文化与艺术相关产业,在滨江,便可触摸世界文明的温度,感受多元文化的碰撞与共生。
With the cultural exchange of “The Belt and Road” as its essence and with the cross-domain integration of “artifacts, craftsmanship, and immersive settings”, the exhibition shows the cultural and artistic industries of over 20 countries, including France, Germany, the United States, the United Kingdom, and the Netherlands. In Binjiang, people can touch the pulse of world civilizations and experience the interplay and coexistence of diverse cultures.






展区的另一边,还有来自哥伦比亚、格鲁吉亚、亚美尼亚等国家的手工艺品,满目琳琅,定让你不虚此行~
On the other side of the experience exhibition area there are also a dazzling collection of handicrafts from countries such as Colombia, Georgia, and Armenia, which makes your visit truly worthwhile.
这些只是国际展区的冰山一角哦!
更多意想不到的宝藏与惊喜
正散落在现场的各个角落,等待你的发现
These are just the tip of the iceberg in the international exhibition zone.
There are more unexpected treasures and surprises around every corner of the venue,
waiting for you to discover.
这个周末,来杭州文博会
亲手拆开这份属于你的“世界文化盲盒”吧!
Come to Hangzhou Cultural & Creative Industry Expo this weekend, and unwrap
your “World Culture Blind Box” by yourself!